Translation Review of Cultural Specific Terms in the Book Entitled “Ajaran Kepemimpinan Asthabrata Kadipaten Pakualaman”
DOI:
https://doi.org/10.60153/pragmatica.v4i1.220Keywords:
Cultural Terms, Asthabrata, Domestication, ForeignizationAbstract
The objective of this research is to analyze the translation strategy of cultural terms in the book Ajaran Kepemimpinan Asthabrata Kadipaten Pakualaman by K.G.P.A.A Paku Alam X. This book discusses leadership values in Javanese culture. This research employs a qualitative desciptive method, adopts a textual analysis approach focusing on the analysis of cultural terms and their translations in the english version. The analysis applies Peter Newmark’s theory of semantic translation to examine how meaning and cultural nuances are preseverd or shifted. This research is adopted the theoretical of Lawrence Venuti’ foreignisation strategy is use to evaluate how cultural elements and uniqueness are maintained in the target languages.The results of the research indicate that the translation of cultural terms in the book use communicative and domestication translation strategies.The contribution of the translation is the symbolic and philosophical richness of Javanese culture.This research found that the importance of a balance between the accuracy of meaning and cultural preservation in cross-language and cross-cultural translations.
References
Buden, B., & Nowotny, S. (2009). Cultural translation an introduction to the problem. Translation Studies, 2(2), 196–219. https://doi.org/10.1080/14781700902937730
Chomsky, N. (2002). On Natureand Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Eris, E. (2019). How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 16, 545-558.https://doi.org/10.29000/rumelide.619042
Imami1, T. R., & Mu’in2, Nasrullah, F. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation Universitas Lambung Mangkurat.
Nabilah, A.A.P & Adika, Dimas. (2025).Lexical Semantic Review ofAlpha Generation Terms; Previous Generation’s Perspective. Pragmatica: Journal of Lingusitics and Literature (Vol 3, No 1. Mei 2025)
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. U. K.: Prentice Hall International Ltd.
Nugraha, A. F., & Adika, D. (2024). Translation of Metaphors Within The Lyrics of Queen’s Songs. PRAGMATICA: Journal of Linguistics and Literature, 2(2), 48-54.
Pian Yu-wei, & Chen Wei. (2022). English Translation of Culture-Loaded Words—A Corpus Based Study. Journal of Literature and Art Studies, 12(6).https://doi.org/10.17265/21595836/2022.06.012
Shaheri, S., & Satariyan, A. (2017). Translation of Cultural Terms: A Case Study of a Novel Titled “For One More Day.” In Journal of Language and Translation (Vol. 7, Issue 2). www.SID.ir
Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif. Universitas Sebelas Maret: Sebelas Maret University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge
Wenfen, Y. (2010). Brief study on Domestication and Foreignization in Translation. Finland: Journal of Language Teaching and Research.
Widiastuti, N. L. P. S., Muliana, I. N., & Claria, D. A. K. (2024). Impoliteness Strategies Found On Jennie’s Instagram. PRAGMATICA: Journal of Linguistics and Literature, 2(2), 55-66.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Sri Marwati, Dimas Adika, Widyasari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.











