An Analytical Study of Translation Methods in the Song Rewrite the Stars by James Arthur and Anne-Marie: A Theoretical Application of Peter Newmark’s Framework

Authors

  • Syahrun Gunawan Universitas Abdurrab

DOI:

https://doi.org/10.60153/pragmatica.v3i2.244

Keywords:

translation methods, song lyrics, Rewrite the Stars, Newmark, communicative translation

Abstract

This study aims to analyze the translation methods employed in the Indonesian rendering of the song “Rewrite the Stars” by James Arthur and Anne-Marie, using Peter Newmark’s (1988) classification of translation methods. Adopting a qualitative descriptive approach, the data were drawn from the original English lyrics and their Indonesian translation. Each line of the lyrics was examined to identify the translation method applied, including literal, faithful, semantic, communicative, and idiomatic translation. The findings reveal that communicative translation is the most dominant method (42%), followed by literal translation (26%), faithful translation (14%), semantic translation (12%), and idiomatic translation (6%). No instances of word-for-word, adaptation, or free translation were identified. These results suggest that the translator favors a communicative approach that prioritizes naturalness and comprehensibility in the target language, rather than methods that are overly rigid or excessively liberal. This study underscores the importance of selecting appropriate translation methods in song translation to ensure that emotional nuances, aesthetic qualities, and cultural elements are effectively conveyed to the target audience.

References

Andayani, A., Prasetyo, S. A., & Wirawan, B. (2023). Inquiry into the challenges of translating idioms extracted from musical lyrics. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT), 6(2), 58–67.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Diani, R. P. S. A., Perdana, D. D., Mustikasari, D., & Asmarani, R. (2022). An idiom analysis in a translated lyrics of Demi Lovato's songs. UNCLLE, 2(1), 117– 124. https://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle/article/view/6045

Halliday, M. A. K. (2004). An introduction to functional grammar (3rd ed.).Routledge.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge. Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford University Press.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Low, P. (2015). Translating songs: Lyrics and texts. The Translator, 21(2), 255– 261.

Nababan, M. R. (2008). Teori menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar. Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Patmawati, K. A. S., & Jayantini, I. G. A. S. R. (2024). Idiomatic expressions found in Taylor Swift's song “All Too Well (10 Minute Version)”. Sintaksis: Jurnal Bahasa dan Sastra Indonesia, 2(5), 227–236. https://doi.org/10.61132/sintaksis.v2i5.996

Satriawan, A. (2016). Translation of figurative language in song lyrics. JET (Journal of English Teaching), 2(2), 117–127.

Sihitea, A. R., Purba, N. T. A., & Wijaya, H. (2024). Translation techniques in song lyrics: Case study of “Cintanya Aku”. Culturalistics: Journal of Cultural, Literary, and Linguistic Studies, 6(1), 19–30.

Susilawati, S., Rahayu, N. S., & Nugroho, Y. (2023). Translation strategies used in translating English song lyrics into Indonesian. Proceedings of ISLLAC: Conference on Indonesian Language, Literature, and Culture, 5(1), 121– 130.

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins.

Ye, H., Li, Y., Yu, H., & Ma, H. (2024). Sing it, narrate it: Quality musical lyrics translation using large language models. arXiv preprint

Zaitova, Z., et al. (2025). Strategies for translating culturally bound idioms in popular English media. Journal of Language and Cultural Studies, 7(1), 45– 59.

Downloads

Published

2025-11-30

How to Cite

An Analytical Study of Translation Methods in the Song Rewrite the Stars by James Arthur and Anne-Marie: A Theoretical Application of Peter Newmark’s Framework. (2025). PRAGMATICA : Journal of Linguistics and Literature, 3(2), 69-77. https://doi.org/10.60153/pragmatica.v3i2.244